Curriculum Vitae

Experiencia

Actualmente

Traducción de guiones para voces superpuestas (voice-over), doblaje y subtitulación para diversas plataformas VOD a través de diferentes intermediarios.

Nov.2020-Feb.2021

PRÁCTICAS CON FERNANDO CASTILLO (AMPERSOUND)

300 h.

 

​​

Traducción de guiones para voces superpuestas (voice-over), doblaje y subtitulación para diversas plataformas VOD.

2019 -presente

CORRECTORA ORTOGRÁFICA

Y DE ESTILO

Gracias a mis estudios de lingüística y literatura, puedo aplicar mi conocimiento en ambas áreas: en el campo de los proyectos literarios y los textos escritos en general. 

Podría decirse que me ha aportado bagaje y sensibilidad para afrontar encargos literarios.

EDITORA Y MAQUETADORA EN DIVERSOS PROYECTOS LITERARIOS EN EL CAMPO DE LA AUTOPUBLICACIÓN Y LA AUTOEDICIÓN

He participado como editora, correctora y maquetadora en varios proyectos literarios:  novela y colecciones  de relatos.

SERVICIO DE REDACCIÓN DE INFORMES DE LECTURA PARA ESCRITORES 

Servicio de redacción de informes de lectura en español y catalán de literatura en inglés, español y catalán.

2013 -presente

PROFESORA DE INGLÉS

DE TODOS LOS NIVELES (ENSEÑANZA PARTICULAR)

Desde el año 2013 me dedico a la enseñanza de la lengua inglesa para todos los niveles y, en especial, a la preparación de exámenes para la acreditación de niveles oficiales. 

Esto me ha permitido desarrollar la creatividad en el aula, habilidades de comunicación  y la empatía, algo esencial en la docencia .

Formación

2019-2021

MÁSTER EN TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL: SUBTITULACIÓN, DOBLAJE  Y LOCALIZACIÓN

Máster de la Universidad de Cádiz organizado por el Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD) y el Instituto de Lingüística Aplicada (ILA) de la Universidad de Cádiz

Acabo de ampliar mi formación con el Máster en traducción audiovisual (TAV) de Istrad, formándome como traductora audiovisual. 

2014-2019

UNIVERSIDAD NACIONAL

DE EDUCACIÓN A DISTANCIA (UNED)

GRADO EN ESTUDIOS INGLESES: LENGUA,  LITERATURA Y CULTURA

Este grado me ha permitido aunar dos de mis pasiones: la lingüística y la literatura. Además, ha ampliado mi mirada literaria, por lo que puedo exprimir al máximo un texto en búsqueda de simbología, intertextualidad, paralelismos, contexto, etc.  

Del mismo modo, he ampliado mi conocimiento en la cultura inglesa y americana, lo que me es de gran utilidad a la hora de traducir.

Habilidades Profesionales

Creatividad orientada al detalle 

y a la resolución de problemas.

Gestión del tiempo: establecimiento de prioridades, puntualidad en las entregas

Actitud proactiva

Trabajo en equipo

Flexibilidad 

Alfabetización digital

Idiomas

Herramientas Informáticas

Español: Competencia bilingüe o nativa

InDesign CC 2017/2019

Catalán: Competencia bilingüe o nativa

Aegisub, Subtitle Edit, Media Subtitler, Subtitle Workshop y HandBrake (incrustación de subtítulos en video)

Inglés: Competencia profesional completa

Actualmente aprendiendo el manejo de SDL Trados Studio