Curriculum Vitae
Experiencia
Prácticas con Fernando Castillo, socio cofundador de AmperSound (Nov. 2020 -feb. 2021 Total: 300 h.)
Traducción para voces superpuestas de documentales de National Geographic.
Traducción para doblaje de un episodio de una serie de la BBC.
Subtitulación de documentales sobre surf para el LKBSFF 2021 (Laboral Kutxa Bilbao Surf Film Festival 2021) y de un documental de la cadena ESPN para Fox.
2019 - Presente
CORRECTORA ORTOGRÁFICA
Y DE ESTILO
Gracias a mis estudios de lingüística y literatura, puedo aplicar mi conocimiento en ambas áreas: en el campo de los proyectos literarios y los textos escritos en general.
Podría decirse que me ha aportado bagaje y sensibilidad para afrontar encargos literarios.
EDITORA Y MAQUETADORA EN DIVERSOS PROYECTOS LITERARIOS EN EL CAMPO DE LA AUTOPUBLICACIÓN Y LA AUTOEDICIÓN
He participado como editora, correctora y maquetadora en varios proyectos literarios: novela y colecciones de relatos.
SERVICIO DE REDACCIÓN DE INFORMES DE LECTURA PARA ESCRITORES
Servicio de redacción de informes de lectura en español y catalán de literatura en inglés, español y catalán.
2013 - Presente
PROFESORA DE INGLÉS
DE TODOS LOS NIVELES (ENSEÑANZA PARTICULAR)
Desde el año 2013 me dedico a la enseñanza de la lengua inglesa para todos los niveles y, en especial, a la preparación de exámenes para la acreditación de niveles oficiales.
Esto me ha permitido desarrollar la creatividad en el aula, habilidades de comunicación y la empatía, algo esencial en la docencia .
Formación
2019 - 2021
MÁSTER EN TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL: SUBTITULACIÓN, DOBLAJE Y LOCALIZACIÓN
Máster de la Universidad de Cádiz organizado por el Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD) y el Instituto de Lingüística Aplicada (ILA) de la Universidad de Cádiz
Actualmente estoy ampliando mi formación con el Máster en traducción audiovisual (TAV) de Istrad, formándome como traductora audiovisual.
Como muestra de mis aptitudes en traducción de subtítulos, he incluido en el apartado Porfolio algunas de las tareas realizadas en el máster, en las que se pueden ver tanto mis interpretaciones como traductora, como la capacidad de adaptación y ajustado a los carácteres permitidos, la temporización de estos y, el uso de distintos programas de subtitulación.
2014 - 2019
UNIVERSIDAD NACIONAL
DE EDUCACIÓN A DISTANCIA (UNED)
GRADO EN ESTUDIOS INGLESES: LENGUA, LITERATURA Y CULTURA
Este grado me ha permitido aunar dos de mis pasiones: la lingüística y la literatura. Además, ha ampliado mi mirada literaria, por lo que puedo exprimir al máximo un texto en búsqueda de simbología, intertextualidad, paralelismos, contexto, etc.
Del mismo modo, he ampliado mi conocimiento en la cultura inglesa y americana, lo que me es de gran utilidad a la hora de traducir.
Habilidades Profesionales
Creatividad orientada al detalle
y a la resolución de problemas.
Gestión del tiempo: establecimiento de prioridades, puntualidad en las entregas
Actitud proactiva
Trabajo en equipo
Flexibilidad
Alfabetización digital
Idiomas
Herramientas Informáticas
Español: Competencia bilingüe o nativa
InDesign CC 2017/2019
Catalán: Competencia bilingüe o nativa
Aegisub, Subtitle Edit, Media Subtitler, Subtitle Workshop y HandBrake (incrustación de subtítulos en video)
Inglés: Competencia profesional completa
Actualmente aprendiendo el manejo de SDL Trados Studio